| Main |

IRAQ: Backpedaling in Baghdad

If evidence were needed that Iraq’s nascent government is at last ready for prime time, it seemed to come these past few days in two episodes of backpedaling by Prime Minister Nouri Maliki’s government.

Like every U.S. administration, Maliki and his cabinet now have an echo chamber to obfuscate any thoughts they might utter with too much specificity, or inexactitude, while improvising on the world stage.

Maliki touched off the message massagers by talking to the German magazine Der Spiegel about the sensitive topic of a timetable for U.S. troop withdrawals.

In a Q&A published Saturday, he also inadvertently stepped into U.S. presidential politics. The magazine quoted him endorsing the 16-month timeline for withdrawal proposed by the presumed Democratic nominee Barak Obama.

Not that it implies any behind-the-scenes pressure, but the U.S. military took the unusual step today of translating and distributing a clarification written by Maliki spokesman Ali Dabbagh.

It wasn’t exactly a retraction. Dabbagh blamed everything on Der Spiegel, which he said “misunderstood and misinterpreted” Maliki’s comment.

Dabbagh referred back to joint statements by Maliki and President Bush last week as the definitive — if achingly vague — word on U.S. troop withdrawals. He spoke of “horizons and timelines agreed upon in the light of the continuity of positive security developments on the ground,” as the operative trigger for withdrawal.

In addition, to silence the chattering of those who presumably misunderstood or misinterpreted Der Spiegel itself, Dabbagh denied that the prime minister had endorsed any candidate for U.S. president.

A quick look at Der Spiegel’s website would seem to make such a denial redundant.

“Maliki was careful to back away from outright support for Obama,” the magazine said, following its own words with this Maliki quote:

"Of course, this is by no means an election endorsement. Who they choose as their president is the Americans' business."

The Maliki kerfluffle mirrored another clarification issued a few days ago by the prime minister’s National Security adviser, Muwaffak Rubaie. He came to regret a widely quoted remark that Iraq would not accept a new security agreement with the U.S. unless it contained specific dates for U.S. troop withdrawals. Rubaie made the comment a day after Maliki addressed the same subject in more qualified terms.

Offering no explanation, Rubaie distributed an e-mail to reporters the following day.

“You can quote me saying the following,” he said. “Iraq is developing planning time horizons for the end of the requirement for U.S. combat operations in Iraq and for the presence of U.S. combat brigades in Iraq. ..."

Sound familiar?

In Iraq, the art of political word-parsing can have an especially devious appearance because literal English translation of Arabic prose often is hard to track.

The key phrase in Dabbagh’s statement, issued only in Arabic, was translated by the military this way: “the positive developments of the security situation and the
improvement witnessed in Iraqi cities makes the subject of U.S. forces'
withdrawal within prospects, horizons and timetables …”

After poring over the same line, two Los Angeles Times translators rendered it differently:  “The positive developments for the security situation and the improvement Iraqi cities are witnessing makes the issue of the withdrawal of the American forces within horizons and timelines….”

The Arabic, in fact, had only two qualifiers, one of which could have been either “prospects” or “horizons.”

The military translator decided to throw both in. Whether that made the statement clearer or fuzzier is a little hard to tell.

--Alexandra Zavis and Doug Smith in Baghdad

Del.icio.us!
TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/t/trackback/816965/31421722

Listed below are links to weblogs that reference IRAQ: Backpedaling in Baghdad:

Comments

"Not that it implies any behind-the-scenes pressure, but the U.S. military took the unusual step today of translating and distributing a clarification written by Maliki spokesman Ali Dabbagh."

why on earth would the US military be involved in this at all, if not ordered to do so through their chain-of-command? Which strongly indicates 'behind the scene' pressure.

My understanding from reading various news accounts is that after the al-Maliki statement an official from our government talked to one of their officials and then there was commens made about "misinterpretation and mistranslation."
Probably the administration put pressure on the Iraqis who had to say something....
Usual political garbage.

Post a comment
If you are under 13 years of age you may read this message board, but you may not participate.
Here are the full legal terms you agree to by using this comment form.

Comments are moderated, and will not appear until they've been approved.

If you have a TypeKey or TypePad account, please Sign In







Mideast Newsletter

Subscribe to World: Mideast, The Times' free daily e-mail newsletter on the Middle East.
Complete coverage of Iraq, Iran, Israel and the rest of the Mideast from Times correspondents.

Middle East blogs

Iraq blogs

Iran blogs

Israel/Palestinian Territories blogs

Egypt blogs

Jordan blogs

Lebanon blogs

North Africa blogs

Persian Gulf blogs

Syria blogs

To be considered for the blog roll, please submit a link to your website to latimesmiddleeast@gmail.com.

All LA Times Blogs

All The Rage
All Things Trojan
Babylon & Beyond
Big Picture
Blue Notes - Dodgers
Booster Shots
Bottleneck
Comments Blog
Countdown to Crawford
Culture Monster
Daily Dish
Daily Mirror
Daily Travel & Deal Blog
Dish Rag
Extended Play
Fabulous Forum
Funny Pages 2.0
Gold Derby
Greenspace
Hero Complex
Homeroom
Homicide Report
Jacket Copy
L.A. Land
L.A. Now
L.A. Unleashed
La Plaza
Lakers
Money & Co.
Movable Buffet
Opinion L.A.
Outposts
Readers' Representative Journal
Show Tracker
Soundboard
Technology
Top of the Ticket
Up to Speed
Varsity Times Insider
Web Scout
What's Bruin
Your Scene Blog